Livro de Urantia

Grupo de Aprendizes da Informação Aberta

Contato

Índice Superior    Vai para o próximo: Capítulo 31

Arquivos de Impressão: Tamanho A4 (pdf), Tamanho A5 (pdf), Texto (txt).

Capítulo 30
Most Frequent Mistakes of Patients in the Application of the Treatment


Uma Terapia do Câncer
Resultados de Cinquenta Casos
A Cura do Câncer Avançado pela Terapia da Dieta
Um Resumo de Trinta anos de Experimentação Clínica
Max Gerson, M.D.
Veja este livro em português
Veja o livro original em inglês
30  Frequent Mistakes
    30.1  Check list of gerson therapy

*
Erros mais freqüentes dos pacientes no aplicação do tratamento
AFTER ABOUT four to six weeks in the clinic most of the patients feel stronger and have lost most of their original anxiety and depression. They think they can relax their adherence to rules and schedules. They frequently find no one to help them sufficiently with the preparation of the juices, diet, application of enemas, etc.
***

     30_1 depois de cerca de quatro a seis semanas na clínica a maioria dos pacientes sentem-se mais forte e perderam a maior parte de sua ansiedade original e depressão. Eles acham que podem relaxar sua aderência a regras e horários. Eles freqüentemente encontrar ninguém para ajudá-los suficientemente com a preparação dos sucos, dieta, aplicação de enemas, etc.

*
In general, people go to hospitals for operations or serious illness; the family considers them recovered upon their return. This is different with cancer. Cancer is a degenerative disease, not an acute one, and the treatment can be effective only if carried out strictly in accordance with the rules for one and a half to two years. We repeat here that it is not a symptom that is treated, nor a specific disease, but the reactions and functions of the entire body which have to be transformed and restored.
***

     30_2 Em geral, as pessoas vão aos hospitais para operações ou doença grave; a família considera-los recuperados após o seu regresso. Isso é diferente com câncer. O cancro é uma doença degenerativa, não uma aguda, e o tratamento pode ser eficaz apenas se for realizada estritamente de acordo com as regras de um e meio a dois anos. Repetimos aqui que não é um sintoma que é tratado, nem uma doença específica, mas as reacções e as funções de todo o corpo, que têm de ser transformadas e restaurado.

*
As an illustration of the difficulties encountered, I quote the following from a patient's letter: "I feel like I have gone downhill since arriving home due to the strenuous past week - can't see how it could have been avoided. I have stayed on the diet - just have not managed to get in all the juices until the past two days." As an explanation of the foregoing, it should be mentioned that the patient had ten operations in eight years prior to arriving at the clinic. Naturally she was seriously weakened but gained strength in four weeks; this led her to the assumption that she could now take care of all the shopping, preparation and treatment by herself, without help.
***

     30_3 Como ilustração das dificuldades encontradas, cito o seguinte de uma carta de um paciente:. "Eu sinto como se tivesse ido downhill desde chegar em casa devido à semana passada extenuante - não pode ver como ele poderia ter sido evitado se hospedaram na dieta - apenas não conseguiram entrar em todos os sucos até que os últimos dois dias." Como uma explicação do que precede, deve-se mencionar que o paciente tinha dez operações em oito anos antes de chegar na clínica. Naturalmente ela estava seriamente enfraquecida, mas ganhou força em quatro semanas; Isto a levou à suposição de que ela poderia agora cuidar de todas as compras, preparação e tratamento por si mesma, sem ajuda.

*
Furthermore, at the time of their leaving home, patients often had been given up by relatives, physicians and friends, none of whom had been able to offer any further advice. Upon their return, they suddenly find that everyone has contrary opinions to offer, criticizing components and preparation of the diet and suggestions "to make it easier". One patient, when friends and relatives began offering contradictory advice and suggestions, asked them whether these opinions ever helped a patient who had already been given up. This question put interfering persons in their place. Also physicians often use the phrase: "Diet has nothing to do with cancer", despite the fact that they had given up a patient before, and now see the improvement.
***

     30_4 Além disso, no momento da sua sair de casa, os pacientes muitas vezes tinha sido dada por parentes, médicos e amigos, nenhum dos quais tinha sido capaz de oferecer qualquer informação adicional. Após o seu regresso, eles de repente achar que todo mundo tem opiniões contrárias a oferecer, componentes criticar e preparação da dieta e sugestões "para torná-lo mais fácil". Um paciente, quando amigos e parentes começaram a oferecer conselhos contraditórios e sugestões, perguntou-lhes se essas opiniões já ajudou um paciente que já tinha sido cedido. Esta questão colocou interferir pessoas em seu lugar. Também os médicos muitas vezes usam a frase: "A dieta tem nada a ver com o câncer", apesar do fato de que eles tinham desistido de um paciente antes, e agora ver a melhoria.

*
Another frequent mistake patients make is to feel, that "a little bit" of one or the other forbidden foods cannot do them much harm. This is an entirely mistaken notion; besides, these "little bits" tend to become larger and more frequent: they do not fail to produce harmful results.
***

     30_5 Outro erro frequente os pacientes a tomar é se sentir, que "um pouco" de um ou outros alimentos proibidos não pode fazê-los muito mal. Esta é uma noção inteiramente equivocada; além disso, estes "pequenos pedaços" tendem a se tornar maiores e mais frequentes: eles não deixam de produzir resultados prejudiciais.

Again, we often find that patients are helped by persons who have to leave the house to go to work at a certain time and, therefore, prepare most of the day's juice supply in advance and the evening supply upon their return home. This renders the juices largely ineffective, for the following reasons:
30_6 Mais uma vez, nós encontramos frequentemente que os doentes são ajudados por pessoas que têm de sair de casa para ir trabalhar em um determinado momento e, portanto, preparar a maioria do abastecimento de suco do dia de antecedência e o fornecimento à noite em cima de seu retorno para casa. Isto torna os sucos largamente ineficazes, pelas seguintes razões:
*
  1. Juices consist of living matter with active ferments, fast neutralizing oxidizing enzymes, which are most necessary for the sick body.
  2. The body needs an equilibrium of active oxidizing enzymes, supplied throughout the day. These cannot be maintained active except by freshly pressed juices, given at hourly intervals.
***

  1. Sucos consistem de matéria viva com fermentos ativos, rapidamente neutralizar enzimas oxidantes, que são mais necessários para o corpo doente.
  2. O corpo necessita de um equilíbrio de enzimas oxidantes activos, fornecido ao longo do dia. Estes não podem ser mantidos activa, excepto pelos sucos recém-passadas, dada em intervalos de uma hora.
*

     A number of items on the market cannot be used for purposes of the diet, especially vegetables and fruits processed with chemicals for longer preservation, sold in plastic bags (carrots, spinach, lettuce, beets, cherries, etc.); fruits and vegetables with color added - some red potatoes, yams, sweet potatoes, and oranges and dried fruit which have been sulphured or otherwise preserved.

***

     30_7 Um número de itens no mercado não podem ser utilizados para fins da dieta, especialmente frutas e legumes processados com produtos químicos para mais conservação, vendido em sacos de plástico (cenoura, espinafre, alface, beterraba, cerejas, etc.); frutas e legumes com cor adicionada - algumas batatas vermelhas, inhame, batata doce, e laranjas e frutas secas que foram sulfurados ou de outra forma preservadas.

*
Aluminum utensils, pressure cookers, orange squeezers into which the half orange is inserted with the skin; if the skin is also pressed out, it will emit harmful fatty acids and aromatic substances contained in its surface.
***

     30_8 Utensílios alumínio, panelas de pressão, espremedores de laranja na qual o meia laranja é inserido com a pele; Se a pele é também pressionado para fora, que vai emitir os ácidos gordos e substâncias aromáticas nocivas contidas na sua superfície.

*
Two machines are required, a separate grinder and a separate press, for the correct preparation of juices, especially of liver juice. Centrifugal machines, in which air has insufficient access to the grinding process, cannot be used. When the grinding wheel rotates against a resistance with insufficient access of air, positive electricity is produced and induces negative electricity on the surrounding wall. The exchange of the positive and negative electricity kills the oxidizing enzymes and renders the juice deficient. These are findings of experiences over many years in which patients who used a one-unit machine had no success.
***

     30_9 duas máquinas são necessária, um moedor separado e uma prensa separada, para a preparação de sumos correcta, especialmente de suco de fígado. máquinas centrífugas, na qual o ar tem acesso insuficiente para o processo de moagem, não pode ser usado. Quando o rebolo gira de encontro a uma resistência com o acesso de ar insuficiente, a electricidade positivo é produzido e induz a electricidade negativo sobre a parede envolvente. A troca da eletricidade positiva e negativa mata as enzimas oxidantes e torna o deficiente suco. Estes são resultados de experiências ao longo de muitos anos em que os pacientes que usaram uma máquina de uma unidade não tiveram sucesso.

*
Cooked vegetables must be prepared in an appetizing manner. It must be borne in mind that a complete change in the accustomed taste is involved; therefore, vegetables must be prepared with much care and imagination. It is not possible just to omit water, salt, fat, condiments, etc. Vegetables can be made tasty by means of fresh and dried herbs and different fruits.
***

     30_10 legumes cozidos devem ser preparados de uma forma apetitosa. Deve-se ter em mente que uma mudança completa no gosto acostumados está envolvido; portanto, os vegetais devem ser preparados com muito cuidado e imaginação. Não é possível simplesmente omitir água, sal, gordura, condimentos, etc. Os vegetais podem ser feitas saborosa por meio de ervas frescas e secas e frutas diferentes.

*
It is not easy to keep strictly to the treatment if a convalescent patient does not have enough help. In all cases a life is at stake. After a remarkable improvement and a renewal of faith and hope, some patients discontinue the treatment because of mistaken advice and family aversion. This way, the notion is spread that the treatment is helpful only at the start. Anyway a good number of patients follow their prescriptions, are cured and are living a normal life after five and more years.
***

     30_11 Não é fácil manter-se estritamente ao tratamento, se um paciente convalescente não tem ajuda suficiente. Em todos os casos, uma vida está em jogo. Após uma melhoria notável e uma renovação da fé e da esperança, alguns pacientes interrompem o tratamento por causa de conselhos equivocados e aversão família. Desta forma, a ideia é espalhado que o tratamento é útil apenas no início. De qualquer forma um bom número de pacientes seguem suas prescrições, são curados e está vivendo uma vida normal depois de cinco ou mais anos.

30.1  Check list for a cancer patient on the gerson therapy

*
30,1 Lista de verificação para um paciente com câncer na terapia de gerson
The answer to each question should be "yes"; any deviation usually slows or stops healing. "It is advisable not to start the treatment, if for any reason strict adherence to it is not possible".
***

     30.1_1 A resposta a cada pergunta deveria ser "sim"; qualquer desvio geralmente retarda ou impede a cura. "Não É aconselhável começar o tratamento, se por qualquer razão a adesão estrita a que não é possível".

*
***