Livro de Urantia

Grupo de Aprendizes da Informação Aberta

Contato

Índice Superior    Vai para o próximo: Capítulo 6

Arquivos de Impressão: Tamanho A4 (pdf), Tamanho A5 (pdf), Texto (txt).

Capítulo 5
A Teoria


Uma Terapia do Câncer
Resultados de Cinquenta Casos
A Cura do Câncer Avançado pela Terapia da Dieta
Um Resumo de Trinta anos de Experimentação Clínica
Max Gerson, M.D.
Veja este livro em português
Veja o livro original em inglês
A Teoria

*
The Theory
MY THEORY is not presented to give a general scientific explanation of the cancer problem, nor to compare it with the many existing theories and explanations. It is supposed to be a guide which helps physicians to apply the treatment properly. The theory was derived from clinical observations during which was recorded what was most characteristic of the disease and what seemed to be most decisive in the course of the treatment. In short, it is this: What is essential is not the growth itself or the visible symptoms; it is the damage of the whole metabolism, including the loss of defense, immunity and healing power. It cannot be explained with nor recognized by one or another cause alone.
***

     Não apresento a minha teoria para dar uma explicação científica genérica do problema do câncer, nem para compará-la com as muitas teorias e explicações existentes. Pretende ser um guia que ajude médicos a aplicar adequadamente o tratamento. A teoria derivou de observações clínicas durante as quais foi registrado o que era mais característico da doença e o que pareceu o mais decisivo no curso do tratamento. Em suma, é esta: o que é essencial não é o crescimento em si ou os sintomas visíveis, é o dano do metabolismo inteiro, incluindo a perda de defesa, imunidade e poder de cura. Isso não pode ser explicado nem reconhecido por uma ou outra causa isolada.

*
In my opinion, cancer is not a problem of deficiencies in hormones, vitamins and enzymes. It is not a problem of allergies or infections with a virus or any other known or unknown microorganism. It is not a poisoning through some special intermedial metabolic substance or any other substance coming from an outside, so-called carcinogenic substance. All these can be partial causative agents in man, contributing elements, called secondary infections, etc. Cancer is not a single cellular problem; it is an accumulation of numerous damaging factors combined in deteriorating the whole metabolism, after the liver has been progressively impaired in its functions. Therefore, one has to separate two basic components in cancer: a general one and a local one. The general component is mostly a very slow, progressing, imperceptible symptom caused by poisoning of the liver and simultaneously an impairment of the whole intestinal tract, later producing appearances of vitally important consequences all over the body. The process in the pre-stage of cancer has not been proven clinically. That may be very difficult, even impossible, as liver damage is most probably a predisposition of many other degenerative diseases. In cancer, one or the other liver function may be predominantly more damaged or combined with some other disturbance in another organ. However, we should keep an eye on the liver as the first experiments of Yamagiva and Itchikawa demonstrated that cancer developed, after the liver, the kidneys and lymph glands showed pathological changes. In the poisoning of the liver, clinical symptoms are not noticeable for a long period of time, even for many years.
***

     Em minha opinião, o câncer não é um problema de deficiências em hormonas, vitaminas e enzimas. Não é um problema de alergias e infecções com um vírus ou qualquer outro microrganismo conhecido ou desconhecido. Não é um envenenamento por meio de alguma substância metabólica intermédia ou qualquer outra substância oriunda de uma substância assim chamada carcinogênea externa. Todos esses podem ser agentes causadores parciais no homem, elementos contribuintes, chamados de infecções secundárias, etc. O câncer não é um problema celular único; é uma acumulação de numerosos fatores prejudiciais combinados na deterioração do metabolismo inteiro, depois que o fígado foi progressivamente prejudicado nas suas funções. Portanto, tem que se separar dois componentes básicos no câncer: um geral e um local. O componente geral é principalmente um sintoma muito lento, progressivo, imperceptível causado por envenenamento do fígado e, simultaneamente, um enfraquecimento de todo o trato intestinal, mais tarde produzindo o aparecimento de consequências vitalmente importantes por todo o corpo. O processo no pré-estágio do câncer não foi provado clinicamente. Isso pode ser muito difícil, até mesmo impossível, já que o dano no fígado é muito provavelmente uma predisposição para muitas outras doenças degenerativas. No câncer, uma ou outra das funções do fígado pode estar predominantemente mais danificada ou combinada com algum outro distúrbio em outro órgão. No entanto, deveríamos estar atentos ao fígado já que os primeiros experimentos de Yamagiva e Itchikawa demonstraram que o câncer se desenvolveu depois que o fígado, os rins e glândulas linfáticas exibiram alterações patológicas. No envenenamento do fígado, os sintomas clínicos não são perceptíveis por um longo período de tempo, até por muitos anos.

*
"The liver is the largest single organ in the body and is surpassed by none in the multiplicity and importance of its various physiologic activities. Accordingly, the state of the liver and level of its functional efficiency are of great significance to the general bodily economy both in health and in disease."26 The liver weighs seven to ten pounds and has a functional capacity far in excess of ordinary needs. Before the functional reserves are used up, it is very difficult to detect a deterioration of liver function. The liver is a dynamic, active organ, and has manifold functions. Most of these are intimately associated and correlated with the activities of the other organs. It is impossible to test a liver by a single function, even by several, to find the degree of hepatic deterioration. That is the reason why the initial development of cancer remains hidden for such a long time; this interval may be called the "pre-cancerous or pre-symptomatic period." If a person gets nervous, feels weaker, has less energy and loses weight during that time, no physician can make a specific diagnosis as a cancer test does not exist and there is no early specific symptom complex. Physician and patient have to wait until a tumor is far enough developed in one or another area of the body to show local symptoms or signs which can no longer be overlooked clinically. This is when we use all modern equipment such as X-ray examinations, bronchoscopy, cystoscopy, and Papanicolaou tests at every spot where we can reach the different organs. Such symptoms can be caused by smaller or larger destructions with secretions or bleedings from the lungs, stomach, intestinal tract, kidneys, bladder, uterus and other organs or metastatic glands. There may be a great variety of special signs from the brain, spinal cord, bones and other symptoms. Finally, in some cases, a diagnosis can be established only with the help of exploratory operations.
***

     "O fígado é o maior órgão singular do corpo e nenhum o ultrapassa na multiplicidade e importância de suas diversas atividades fisiológicas. Correspondentemente, o estado do fígado e o nível de sua eficiência funcional são de grande significado para a economia corporal geral tanto na saúde quanto na doença".27 O fígado pesa de 3,5 a 5 quilos e tem uma capacidade funcional que excede de longe as necessidades ordinárias. Antes que as reservas funcionais se esgotem, é muito difícil detectar uma deterioração do funcionamento do fígado. O fígado é um órgão dinâmico e ativo e tem diversas funções. A maioria delas está intimamente associada e correlacionada com as atividades dos outros órgãos. É impossível testar um fígado por uma simples função, até mesmo por várias, para achar o grau de deterioração hepática. Essa é a razão por que o desenvolvimento inicial do câncer permanece oculto por tanto tempo. Este intervalo pode ser chamado o "período pré-canceroso ou pré-sintomático". Se uma pessoa fica nervosa, se sente mais fraca, tem menos energia e perde peso durante esse tempo, nenhum médico pode fazer um diagnóstico específico já que não existe um teste para o câncer e não há nenhum complexo de sintomas específicos precoce. O médico e o paciente têm que aguardar até que um tumor esteja suficientemente desenvolvido em uma ou outra área do corpo para exibir sintomas ou sinais localizados que não mais possam ser negligenciados clinicamente. É aqui que utilizamos todo o equipamento moderno, como exames de raios X, broncoscopia, cistoscopia e testes Papanicolau em todo lugar em que possamos alcançar os diferentes órgãos. Tais sintomas podem ser causados por destruições menores ou maiores com secreções ou sangramentos dos pulmões, estômago, trato intestinal, rins, bexiga, útero e outros órgãos ou glândulas metastáticas. Pode haver uma grande variedade de sinais especiais do cérebro, medula espinal, ossos e outros sintomas. Finalmente, em alguns casos, um diagnóstico pode ser estabelecido apenas com a ajuda de cirurgias exploratórias.

*
The scientifically accepted method is that these symptoms alone will be treated locally wherever they appear. That is what we physicians learn and how we are trained in university clinics. All research work adheres mostly to these local symptoms. This is, in my opinion, the reason why decisive progress in cancer treatment has been impeded, especially in the last 50 years, during which modern medicine made remarkable progress in many other fields.
***

     O método cientificamente aceito é que estes sintomas por si só sejam tratados localizadamente onde quer que surjam. Isso é o que os médicos aprendem e como são treinados em clínicas universitárias. Todo o trabalho de pesquisa dedica-se principalmente a estes sintomas localizados. Em minha opinião, essa é a razão porque tem sido retardado um progresso decisivo no tratamento do câncer, especialmente nos últimos cinquenta anos, durante os quais a medicina moderna fez progressos notáveis em muitos outros campos.

*
The local component is caused, in my opinion, by abnormal cells, immature cells, formerly damaged cells, transitional cells when they fall back or are forced to fall back into a type of embryonic life, because they are no longer supported sufficiently by the activated (ionized) minerals of the potassium group and a sufficient amount of reactivated oxidizing enzymes simultaneously united with the normal regulations of hormones, vitamins and the impulse of a normal functioning visceral nervous system. Finally the functions of subcutaneous, reticular lymph cell tissue and reticulo-endothelial system are diminished in function and defense power.
***

     O componente local, em minha opinião, é causado por células anormais, células imaturas, células antes danificadas, células transicionais quando decaem ou são forçadas a cair de volta para um tipo de vida embrionária, porque não mais são suficientemente sustentadas pelos minerais ativados (ionizados) do grupo do potássio e uma quantidade suficiente de enzimas oxidantes reativadas simultaneamente, unidas com as regulações normais das hormonas, vitaminas e o impulso de um sistema nervoso visceral com um funcionamento normal. Finalmente, as funções do tecido celular linfático subcutâneo e reticular e o sistema reticulo-endotelial estão diminuídos em função e capacidade defensiva.

*
As mentioned above, the general component is important, and it will be treated. It comprises mainly the deterioration of the essential organs of the digestive tract, chiefly the liver. There, the damage is done by a permanent daily poisoning brought about by our modern civilization. This starts with the soil which is denaturalized by artificial fertilizers and depletion, thus gradually reducing the top soil. In addition, the soil is poisoned by sprays with DDT and other poisons. As a consequence, our nutrition is damaged by a decrease in the important K-group content of fruit and vegetables grown on such poisoned soil. Furthermore, the food substances are damaged as they are refined, bottled, bleached, powdered, frozen, smoked, salted, canned, and colored with artificial coloring. Carrots are sold in cellophane bags after having been treated for better preservation. Other foods contain damaging preservatives; finally, cattle and chickens are fed or injected with stilbestrol to accumulate more weight and be quickly "ready for market."
***

     Como mencionado acima, o componente geral é importante, e será tratado. Ele abrange principalmente a deterioração dos órgãos essenciais do trato digestivo, predominantemente o fígado. Aí, o dano é feito por um envenenamento diário permanente criado pela nossa civilização moderna. Isto começa com o solo, o qual é desnaturalizado por fertilizantes naturais e erosão, reduzindo assim gradualmente o solo superficial. Adicionalmente, o solo é contaminado por sprays com DDT e outros venenos. Como consequência, nossa nutrição fica prejudicada por uma diminuição no importante conteúdo do grupo-K de frutas e legumes cultivados num tal terreno contaminado. Além disso, as substâncias alimentares ficam danificadas quando são refinadas, engarrafadas, branqueadas, transformadas em pó, congeladas, defumadas, salgadas, enlatadas e coloridas com corante artificial. As cenouras são vendidas em sacos de celofane depois de terem sido tratadas para uma melhor preservação. Outros alimentos contêm preservativos prejudiciais; finalmente, gado e galinhas são alimentados ou injetados com dietilestilbestrol para adquirirem maior peso e ficarem rapidamente "prontos para colocar no mercado".

*
If we approach the cancer problem from a more practical viewpoint - the clinical side - based on the concept of totality, we learn two things: firstly, we have to live near nature,28 according to our natural development. Secondly, science cannot help us to solve the deep, underlying cause of cancer.29
***

     Se abordarmos o problema do câncer de um ponto de vista mais prático - o lado clínico - baseados no conceito de totalidade, aprendemos duas coisas: primeiro, temos que viver próximos à natureza,30 conforme o nosso desenvolvimento natural. Segundo, a ciência não pode ajudar-nos a resolver a causa profunda e subjacente do câncer.31

*
"The most basic property of the heart is that it is a muscle, and the chief property of muscle is that we do not understand it. The more we know about it, the less we understand and it looks as if we would soon know everything and understand nothing." The situation is similar in most other biological processes and pathological conditions, such as the degenerative diseases (cancer). This suggests that some very basic information is missing. The story of myosin may illustrate this point. It seems as if we know too little about the "life promoting substances" Lebensstoffe - as W. Kollath has called them,32 recognizing their enormous importance.
***

     "A propriedade mais básica do coração é ser um músculo, e a propriedade principal do músculo é que não a compreendemos. Quanto mais soubermos sobre ele, menos entendemos, e parece como se em breve fôssemos saber tudo e não entender nada." A situação é semelhante em quase todos os outros processos biológicos e condições patológicas, tal como as doenças degenerativas (câncer). Isto sugere que estão faltando algumas informações muito básicas. A história da miosina pode ilustrar este ponto. Parece que entendemos pouquíssimo sobre as "substâncias promotoras da vida" (Lebensstoffe) - como W. Kollath as chamou,33 reconhecendo sua enorme importância.

*
Albert Schweitzer recognized the greatness of the "awe for life" or the need to have the deepest respect for everything that is alive ("Die Ehrfurcht vorm Leben"). The living being, whether large or small, plant or animal, is in every respect perfectly created or developed, in all its functions and in all its parts, best in its totality.
***

     Albert Schweitzer reconheceu a grandiosidade da "reverência pela vida" ou a necessidade de ter o mais profundo respeito por tudo o que é vivo ("Die Ehrfurcht vorm Leben"). O ser vivo, quer seja grande ou pequeno, planta ou animal, é em todos os aspectos criado ou desenvolvido com perfeição, em todas as suas funções e em todas as suas partes, quanto mais em sua totalidade.

*
Everybody respects and needs science, research, and laboratory work, but their conclusions should not be overestimated. Particularly, the direction of therapeutic action should always be based on the idea of the body as an entity, which has to be supported and restored in its silent perfection.
***

     Todos respeitam e precisam da ciência, da pesquisa e do trabalho laboratorial, mas suas conclusões não deveriam ser sobrevalorizadas. Particularmente, a direção da ação terapêutica deveria sempre estar baseada na ideia do corpo como uma entidade, a qual tem que ser suportada e restaurada em sua perfeição silente.

*
It is unnecessary to understand the whole life in its minute biological particles and effect - but it is necessary that, for the problem of therapy, the entire sick human organism be attacked in its totality, especially in degenerative diseases. It would be a great mistake to apply the therapy only as far as we understand the corresponding biological reactions or as far as they can be proven in animal experiments. In particular, in degenerative diseases and in cancer, we should not apply a symptomatic treatment or only one that we can fully understand; we need a treatment that will comprise the whole body as far as we know or can imagine it. These thoughts were well known by the physicians of Greece and Rome; the ancient physicians knew that there are no sicknesses but only sick human beings (see chapter on Paracelsus). The best pharmacologists realize how difficult it is to understand the actions of the pharmaca and often must use practical or clinical experience.
***

     É desnecessário entender a vida na totalidade e suas partículas mínimas e efeito - mas é necessário que, para o problema da terapia, o organismo humano doente por inteiro seja atacado em sua totalidade, especialmente nas doenças degenerativas. Seria um grande erro aplicar a terapia somente na medida em que entendamos as reações biológicas correspondentes ou na medida em que possam ser comprovadas em experimentos com cobaias animais. Em particular, nas doenças degenerativas e no câncer, não deveríamos aplicar um tratamento sintomático ou apenas um que possamos entender integralmente; precisamos de um tratamento que abranja o corpo inteiro na medida em que saibamos ou possamos imaginar. Estes pensamentos eram bem conhecidos dos físicos da Grécia e de Roma; os antigos físicos sabiam que não há doenças, mas somente seres humanos doentes (ver o capítulo sobre Paracelso). Os melhores farmacologistas percebem quão difícil é entender as ações dos fármacos, e frequentemente têm que fazer uso de experiência prática ou clínica.

*
Modern technology has almost unlimited possibilities but it cannot transfer these accomplishments into the biology of the human being. In The Failure of Technology, Rev. Juenger views our modern civilization as disastrous, almost opposite to the view-point of Dr. Norbert Wiener, who hopes for far greater accomplishments.34 He says, however, at the end of his book, "there is much which we must leave, whether we like it or not, to the un `scientific' narrative method of the professional historian."
***

     A tecnologia moderna tem possibilidades quase ilimitadas, mas não consegue transferir estas realizações para a biologia do ser humano. Em The Failure of Technology, o Rev. Juenger vê nossa civilização moderna como desastrosa, quase de modo oposto ao ponto de vista do Dr. Norbert Wiener, o qual tem esperança de realizações bem mais grandiosas.35 No entanto, no final desse livro, ele diz que "há muito que devemos deixar, quer gostemos ou não, para o método narrativo `científico' do historiador profissional".

*
This book does not propose to discuss other cancer theories, but I would like to mention the viewpoint of Jesse Greenstein.36 Greenstein comes nearer to a general assumption that "cancer is a phenomenon coexistent with the living process, that will be present for some time to come" or, in other words, "cancer is not a system isolated from the living universe." Despite all these general conceptions, he comes to a somewhat contrary-sounding conclusion for the research work - namely, "that emphasis must be laid on a direct study on the site of malignancy itself." In the edition of 1947, he is very pessimistic about the future in saying that "cancer may only be prevented by preventing human beings."37 No wonder that such viewpoints, which are more or less generally accepted hinder physicians in seeing the cancer problem other than behind the wall of the symptoms - wrapped up in eternal darkness.
***

     Este livro não propõe discutir outras teorias sobre o câncer, mas eu gostaria de mencionar a perspectiva de Jesse Greenstein.38 Ele chega mais perto de uma assunção geral de que "o câncer é um fenômeno coexistente com o processo vital, que estará presente por mais algum tempo", ou, em outras palavras, "o câncer não é um sistema isolado do universo vivo". Apesar de todos estes conceitos gerais, ele chega a uma conclusão algo na contramão para o trabalho de pesquisa - nomeadamente que "essa ênfase deve ser colocada sobre um estudo direto no local da própria enfermidade". Na edição de 1947, ele é muito pessimista quanto ao futuro ao dizer que "o câncer apenas pode ser prevenido ao prevenir os seres humanos".39 Não admira que tais pontos de vista, os quais são mais ou menos geralmente aceitos, impeçam os médicos de verem o problema do câncer senão por trás da barreira dos sintomas - envolto em escuridão eterna.

*
A few cancer experts start to explore every new method of investigation, then cling to the old scientific research studies. Alexander Haddow, reporting on findings at the Royal Cancer Hospital in London, finally concluded, after being unable to find any promising solution, "As in every other field, cancer research is not only dependent upon a long-range strategy - in this case centered upon patient investigation of the carcinogenic mechanism - but is also affected by chance, the accidental observation, or the unanticipated simplifying principle. Which is likely to be more decisive, it is impossible to tell, yet each is complementary to the other, and both are essential in the advancement of our knowledge of the cancer cell."40
***

     Alguns especialistas do câncer começam a explorar todo novo método de investigação, depois se agarram aos velhos estudos de pesquisa científica. Alexander Haddow, relatando sobre descobertas no Royal Cancer Hospital em Londres, depois de ser incapaz de encontrar qualquer solução promissora, concluiu finalmente: "como em qualquer outro campo, a pesquisa do câncer é não somente dependente de uma estratégia de longo alcance - neste caso centrada na investigação paciente do mecanismo carcinogênico - mas ela também é afetada pela sorte, a observação acidental, ou o princípio simplificador inesperado. É impossível dizer o que será provavelmente mais decisivo, porém, cada um é complementar ao outro, e ambos são essenciais no avanço do nosso conhecimento da célula cancerígena."41

*
Here, as elsewhere in the book the assumption is expressed that cancer is one of the degenerative diseases. This is difficult to prove and it is even more difficult to find out why one organism develops this degenerative disease and the other organism develops one or several different types of a so-called degeneration at the same time. In cancer patients, frequently, a combination of several degenerative diseases is observed. I found cancer frequently combined with chronic osteo-arthritis, high or low blood pressure, chronic sinus trouble, or other chronic infections although seldom with arteriosclerosis, except in older people, or associated with coronary disorders, diabetes and rarely with tuberculosis, asthma, skin diseases, gout, etc.
***

     Aqui, como em todo lado no livro, é expressa a assunção de que o câncer é uma das doenças degenerativas. É difícil provar isto, e ainda é mais difícil descobrir por que um organismo desenvolve esta doença degenerativa e o outro organismo desenvolve ao mesmo tempo um ou diversos tipos diferentes de uma assim chamada degeneração. Em pacientes de câncer, frequentemente, é observada uma combinação de várias doenças degenerativas. Encontrei o câncer frequentemente combinado com osteoartrite crônica, pressão alta ou baixa, sinusite crônica, ou outras infecções crônicas, embora raramente com arteriosclerose, exceto em pessoas mais idosas, ou associado a perturbações cardíacas, diabetes, e raramente com tuberculose, asma, doenças da pele, gota, etc.

*
I think that the origin of the cancerous disease is more probable where the reactivation of the oxidizing enzymes, one of the finest developed functions in the liver, is impaired.42
***

     Penso que a origem da doença cancerígena é mais provável onde a reativação das enzimas oxidantes, uma das funções do fígado mais admiravelmente desenvolvida, está debilitada.43

*
This may be the reason why individuals who have inherited a weaker liver-intestinal system get cancer in earlier years, of a more acute or malignant type, with severe allergic reactions, more edema, less tendency to protect the surrounding tissue by a lymphocytic wall or build scar formation later, with and without calcification.
***

     Essa pode ser a razão por que indivíduos que herdaram um sistema gastrointestinal mais frágil ficam com câncer em anos mais precoces, de um tipo mais agudo ou maligno, com graves reações alérgicas, mais edemas, menos tendência a proteger o tecido vizinho por uma barreira linfática ou a formar uma cicatriz posteriormente, com e sem calcificação.

*
The experimental causation of cancer, first accomplished by Yamagiva and Itchikawa, through rubbing tar substance on the ears of rabbits for about nine months, is of importance insofar as they found that before the cancer started to appear, the liver was damaged and showed pathological changes, together with the kidneys, spleen and the lymphatic apparatus. The long period was required to poison the liver, before the damaged cells could perform the "mutation" into cancer.
***

     A indução experimental de câncer, realizada primeiro por Yamagiva e Itchikawa, esfregando substância de alcatrão nas orelhas de coelhos durante cerca de nove meses, é de importância na medida em que eles descobriram que antes que o câncer começasse a surgir, o fígado ficou danificado e exibiu alterações patológicas, junto com os rins, o baço e o aparelho linfático. O longo período foi necessário para envenenar o fígado, antes que as células danificadas efetuassem a "mutação" para o câncer.

*
Another experiment proved that cancer is not a contagious disease. Later, we learned to transplant cancer under special conditions in animals. Leo Loeb was the first who succeeded in inoculating rat sarcoma of the thyroid gland to several generations of rats.44
***

     Outro experimento provou que o câncer não é uma doença contagiosa. Mais tarde, aprendemos a transplantar câncer para animais sob condições especiais. Leo Loeb foi o primeiro a ter êxito em inocular sarcoma de rato na glândula tireoide de várias gerações de ratos.45

*
The question whether human beings can be immunized against cancer has to be answered negatively. There is no active nor passive immunization thinkable in a body where cancer is growing by itself as a part of its own organism. The type of cancer (mostly virus tumors) against which immunization succeeded do not exist at all in human beings.46
***

     A pergunta sobre se os seres humanos podem ser imunizados contra o câncer tem que ser respondida negativamente. Não existe qualquer imunização ativa ou passiva imaginável num corpo em que o câncer está crescendo por si mesmo como parte do seu próprio organismo. O tipo de câncer (principalmente tumores virais) contra o qual a imunização resultou não existe de maneira nenhuma nos seres humanos.47

*
The first physician who tried to transplant cancer was most probably Dr. J. L. Alibert, a famous surgeon in Paris at the time of Napoleon. On October 17, 1808, Dr. Alibert performed an extraordinary operation at the Hospital of St. Louis in Paris. He took cancerous material from a female breast tumor, broke it into small particles and finally made an emulsion which he injected into himself and three of his students. A severe feverish inflammation appeared and lasted a few days; there was no other reaction. A few days later, Dr. Alibert repeated the same experiment on himself and a colleague - again no other results.
***

     O primeiro médico que tentou transplantar câncer, muito provavelmente, foi o Dr. J. L. Alibert, um famoso cirurgião de Paris na época de Napoleão. Em 17 de outubro de 1808, o Dr. Alibert executou uma extraordinária operação no Hospital de St. Louis, em Paris. Ele removeu material cancerígeno de um tumor de mama de uma mulher, dividiu-o em pequenas partículas e, finalmente, fez uma emulsão que injetou em si mesmo e três de seus estudantes. Surgiu uma grave inflamação febril que durou alguns dias; não houve mais nenhuma reação. Alguns dias depois, o Dr. Alibert repetiu o mesmo experimento em si mesmo e num colega - novamente sem outros resultados.

*
We know that Napoleon, whose father died of cancer of the stomach, was very much interested in the cancer problem and assumed that he would die of the same disease, which he did. He discussed the subject very often with his physician Dr. Lucien Corvisart.
***

     Sabemos que Napoleão, cujo pai morreu de câncer no estômago, estava muitíssimo interessado no problema do câncer e assumia que iria morrer da mesma doença, o que aconteceu. Ele discutia muitas vezes esse assunto com o seu médico, o Dr. Lucien Corvisart.

*
In recent years, Dr. E. Weiss of Chicago tried to inject a small amount of watery extract obtained from human cancerous tissue into cancer patients, once a week for six consecutive weeks. The result was an increase in appetite and a slight gain in weight for a short time only.
***

     Em anos recentes, o Dr. E. Weiss, de Chicago, tentou injetar em pacientes de câncer uma pequena quantidade de extrato aquoso obtido de um tecido humano canceroso, uma vez por semana durante seis semanas consecutivas. O resultado foi um aumento de apetite e um ligeiro ganho de peso somente durante um breve período.

*
From these first experiments and from numerous later ones, we learned how difficult it is to make cancer transplantations effective in the same type of animal and how much more difficult it is to transplant it into other types.
***

     A partir desses primeiros experimentos e numerosos outros posteriormente, aprendemos quão difícil é tornar transplantes de câncer efetivos no mesmo tipo de animal, e quão mais difícil é transplantá-los para outros tipos.

*
The question whether the healthy body has the power to prevent its "taking" (incorporation) was neglected for a long time, in the following respect; in general we know that the healthy body has the power to defend itself against invasion by foreign bodies or living bacteria, cocci, viruses, etc. by a defense reaction, or to destroy them after they have entered the body, by an inflammatory reaction as a means of healing.
***

     A questão sobre se o corpo saudável tem o poder de prevenir sua "absorção" (incorporação) foi negligenciada por um longo tempo, no que respeita ao seguinte: em geral, sabemos que o corpo saudável tem o poder de se defender contra a invasão por corpos estranhos ou bactérias vivas, cocos, vírus, etc. por uma reação defensiva, ou de destruí-los depois que entraram no corpo, por uma reação inflamatória como meio de cura.

*
I repeat - a defense or healing reaction occurs in the healthy body when cancer tissue or extracts of cancer tissues are injected. However, the reaction was different in cancer patients. There, all different types of experiments had only a minimum or temporary effect, as the cancerous body had lost its defense and healing power.
***

     Repito - uma reação defensiva ou curadora ocorre no corpo saudável quando nele são injetados tecidos cancerígenos ou extratos de câncer. Todavia, a reação foi diferente em pacientes de câncer. Aí, todos os diferentes tipos de experimentos tiveram apenas um efeito mínimo ou temporário, já que o corpo canceroso tinha perdido seu poder defensivo e curador.

*
Several outstanding authors, such as August Bier, Pirquet, and von Bergmann, thought the malignancies could be included in the problem of the inflammation, since the cancer body could no longer bring about a normal inflammatory healing reaction. In the beginning, Rudolf Virchow thought that the chronic inflammation was also a process of degeneration, while today the inflammatory process is recognized as a mesenchymal reaction, which may turn out to the advantage or disadvantage of the body.
***

     Vários autores notáveis, tal como August Bier, Pirquet e von Bergmann, acharam que as enfermidades podiam ser incluídas no problema da inflamação, dado que o corpo canceroso não mais podia criar uma reação de cura por inflamação normal. No início, Rudolf Virchow achou que a inflamação crônica também fosse um processo de degeneração, enquanto que hoje o processo inflamatório é reconhecido como uma reação mesenquimática, a qual pode ocorrer para benefício ou prejuízo do corpo.

*
G. von Bergmann, head of the Medical University Clinic in Berlin and President of the Berlin Medical Association, was the first to examine at his clinic the functional chemical changes in cancerous tissue and cancer-bearing bodies in their reactions, but he did not dare to use these findings for therapeutical experiments. He explained in his book that there are differences in the various types of inflammatory metabolism which were studied in details at his hospital.48 The cells in an inflammatory exudate have aerobic glycolysis even greater than the normal blood leukocytes, while the leukocytes in leukemia have only an anaerobic metabolism.49
***

     G. von Bergmann, diretor da Clínica Médica Universitária em Berlim e Presidente da Associação de Medicina de Berlim, foi o primeiro a examinar em sua clínica as alterações químicas funcionais em tecido cancerígeno e corpos cancerosos em suas reações, mas ele não se atreveu a usar estas descobertas para experimentos terapêuticos. Ele explicou em seu livro que existem diferenças nos vários tipos de metabolismo inflamatório que foram estudados detalhadamente no seu hospital.50 As células em uma exsudação inflamatória têm glicólise aeróbica ainda maior do que os leucócitos normais, enquanto que os leucócitos na leucemia têm apenas um metabolismo anaeróbico.51

*
Because of the importance of these findings for the new approach to the cancer problem, i.e., regarding it as a disturbance of the total metabolism and its essential functions, I should like to quote a passage from Dr. von Bergmann's book:
***

     Por causa da importância destes achados para a nova abordagem ao problema do câncer, ou seja, encará-lo como um distúrbio do metabolismo total e suas funções essenciais, eu gostaria de citar uma passagem do livro do Dr. Von Bergmann:

*
"Even if a systematic therapeutic use of this idea is impossible at this time, a cancer metabolism starts where the body is no longer able to produce a healing inflammation. It is possible to show distinctly antithesis of the two metabolisms in their reactions. Experiments are made by Ruth Lohmann under supervision of Dr. Kempner which prove that slices of tissue, taken from malignant rat tumors or human cancer tissues, are killed fast in an inflammation exudate simply because the specific metabolism of the cancer cell cannot be maintained in those surroundings. The exact values for sugar, bicarbonate and the acid-degree measured by the pH figure show that no cancer cell can live there any longer. (See Table II, No. 1)"
***

     "Mesmo se um uso terapêutico sistemático desta ideia for impossível neste momento, um metabolismo do câncer começa onde o corpo já não é mais capaz de produzir uma inflamação curativa. É possível mostrar distintamente a antítese dos dois metabolismos em suas reações. Experimentos são feitos por Ruth Lohmann sob a supervisão do Dr. Kempner que provam que tiras de tecido, retirados dos tumores malignos de ratos ou tecidos cancerosos humanos, são rapidamente mortos em uma exsudação inflamatória simplesmente porque o metabolismo específico da célula cancerígena não pode ser mantido nessas proximidades. Os valores exatos de açúcar, bicarbonato e o grau de acidez medido pelo valor do pH demonstram que nenhuma célula cancerígena pode viver mais tempo ali. (Ver Tabela II, n. 1)"

*
"Table 2 clearly shows the quick elimination of the cancer cells in inflammation fluid after a few hours, while they were perfectly able to live in serum. It means that where the inflammation metabolism begins, the cancer metabolism stops and the cancer cells have to die in the area of such a favorable inflammation metabolism with high oxidation power."
***

     A Tabela 2 mostra claramente a rápida eliminação das células cancerígenas no fluido inflamatório após algumas horas, enquanto elas eram perfeitamente capazes de viver no soro. Isso significa que onde o metabolismo inflamatório começa, o metabolismo canceroso se detém e as células cancerígenas têm que morrer na área de tal metabolismo inflamatório favorável com elevado poder de oxidação.

*
TABLE II - Metabolism of sarcoma tissue after different periods of time in serum and inflammation fluid under aerobic conditions
1 in serum in inflammation fluid
QO_? QH?? QO_? QH??
0 hours 10.8 23.4 11.2 21.8
6 hours 10.2 21.8 6.9 13.3
10 hours 9.7 18.9 2.8 2.9
14 hours 9.6 17.5 0.0 0.0
2
0 hours 11.3 17.6 12.0 21.1
12 hours 8.8 16.6 0.0 0.0

***

     TABELA II - Metabolismo do tecido com sarcoma depois de diferentes períodos de tempo em soro e fluido inflamatório sob condições aeróbicas

1 no soro no fluido inflamatório
QO_? QH?? QO_? QH??
0 horas 10,8 23,4 11,2 21,8
6 horas 10,2 21,8 6,9 13,3
10 horas 9,7 18,9 2,8 2,9
14 horas 9,6 17,5 0,0 0,0
2
0 horas 11,3 17,6 12,0 21,1
12 horas 8,8 16,6 0,0 0,0
*
Fehleisen (1823), Coley (1892-1919) and others could not enforce a sufficient inflammatory reaction by inoculating infections or infectious material in cancer patients which would produce enough high fever for healing reaction. Drs. Alibert, Weiss, Durovic, (Krebiozen) and others did partially succeed in their long endeavors to produce a sufficient defense reaction in the body by inoculating cancerous tissue or extracts from cancer tissues, infectious materials, etc.
***

     Fehleisen (1823), Coley (1892-1919) e outros não conseguiram induzir uma reação inflamatória suficiente ao inocularem infecções ou material infeccioso em pacientes com câncer que produzissem suficiente febre alta para a reação curativa. Os Drs. Alibert, Weiss, Durovic (Krebiozen) e outros tiveram êxito parcial em suas prolongadas tentativas para produzir uma reação defensiva suficiente no corpo ao inocularem tecido canceroso ou extratos de tecidos de câncer, materiais infecciosos, etc.

*
Thus, we begin to recognize the disease of cancer as a pathological degenerative variation of the total metabolism, similar to variations of other degenerative diseases.
***

     Assim, começamos a reconhecer a doença do câncer como uma variação degenerativa patológica do metabolismo total, semelhante a variações de outras doenças degenerativas.

*
The therapeutical endeavors concentrate on three essential items:
***

     Os esforços terapêuticos concentram-se em três itens essenciais:

*
  1. A far-reaching and maintained detoxication.
  2. A restoration of the whole enteral metabolism, including the liver, as far as possible.
  3. The restoration of the whole parenteral metabolism necessary for inflammatory reactions and healing power.
***

  1. Uma desintoxicação profunda e constante.
  2. Uma restauração do metabolismo enteral completo, incluindo o fígado, o mais possível.
  3. A restauração do metabolismo parenteral completo necessário para as reações inflamatórias e o poder curativo.
*

     The treatment is effective only as long as the liver with the metabolism is restorable.

***

     O tratamento é efetivo somente desde que o fígado e o metabolismo sejam restauráveis.


Notas de Rodapé:

21 21 Ver History of Nutrition [História da Nutrição] por Alfred W. McCann, Science of Eating [Ciência da Alimentação], Dresden, 1927 e Die Geschichte Der Ernährung, pelo Prof. Lichtenfelt, Berlim, 1913.
22 A. Shohl, Mineral Metabolism, 1939, pp. 19-20.
23 22 A. Shohl, Mineral Metabolism [Metabolismo Mineral], 1939, pp. 19-20.
24 Ibid., p. 78.
25 Ibid., p. 827.
26 23 Ibid., p. 78.
27 24 Ibid., p. 827.
28 E. P. Fischer, Ophthalmologica. 114:1, 1947.
29 25 E. P. Fischer, Ophthalmologica. 114:1, 1947.
26 W. A. D. Anderson, Pathology, 1948, p. 861.
27 26 W.A.D. Anderson, Pathology [Patologia], 1948, p. 861.
28 See G. W. Beadle, Science, Jan. 4, 1957, Vol. 125, No. 3236.
29 See Albert Scent-Gyorgyi, "Bioenergetics," Science, Nov. 2, 1956, Vol. 124, No. 3227.
30 27 Ver G. W. Beadle, Science [Ciência], 04 de janeiro de 1957, Vol. 125, No. 3.236.
31 28 Ver Albert Scent-Gyorgyi, "Bioenergetics [Bioenergética]," Science [Ciência], 2 de novembro de 1956, Vol. 124, No. 3227.
32 See Kollath's Die Ordnung Unserer Nahrung. Hippokrates-Verlag 1952, pp. 15-18.
33 29 Ver de Kollath Die Ordnung Unserer Nahrung. Hippokrates-Verlag 1952, pp. 15-18.
34 Dr. Norbert Wiener, Cybernetics, edition 11, 1953.
35 30 Dr. Norbert Wiener, Cybernetics [Cibernética], edição 11, de 1953.
36 Jesse Greenstein, Biochemistry of Cancer, 1954, p. 589.
37 See Greenstein, 1947 edition, p. 373.
38 31 Jesse Greenstein, Biochemistry of Cancer [Bioquímica do Câncer], 1954, p. 589.
39 32 Ver Greenstein, edição de 1947, p. 373.
40 See survey article of Alexander Haddow, "The Biochemistry of Cancer, in the Annual Review of Biochemistry, Vol. 24, p. 689.
41 33 Ver o artigo sumário de Alexander Haddow, "The Biochemistry of Cancer [A Bioquímica do Câncer]", no Annual Review of Biochemistry [Anuário de Revisão de Bioquímica], vol. 24, p. 689.
42 See Rudolf Schoenheimer; The Dynamic State of Body Constituents, Harvard University Press, 1942.
43 34 Ver Rudolf Schoenheimer; The Dynamic State of Body Constituents [O Estado Dinâmico dos Constituintes do Corpo], Harvard University Press, 1942.
44 J.M. Research 28:15. 1901.
45 35 J.M. Research 28:15. 1901.
46 See K. H. Bauer, Das Krebsproblem, 1949, pp. 438-441
47 36 Ver K. H. Bauer, Das Krebsproblem, 1949, pp. 438-441
48 G. von Bergmann, Funktionelle Pathologie, pp. 173-174.
49 See Peschel "Stoffwechsel leukemischer Leukocyten," Klin. Wo., 1930, No. 23, and Ruth Lohmann "Krebsstoffwechsel," Klin. Wo., No 39.
50 37 G. von Bergmann, Funktionelle Patologia, pp. 173-174.
51 38 Ver Peschel "Stoffwechsel leukemischer Leukocyten", Klin. Wo., 1930, No. 23, e Ruth Lohmann "Krebsstoffwechsel", Klin. Wo., No 39.