Livro de Urantia

Grupo de Aprendizes da Informação Aberta

Contato

Índice Superior    Vai para o próximo: Capítulo 8

Arquivos de Impressão: Tamanho A4 (pdf), Tamanho A5 (pdf), Texto (txt).

Capítulo 7
O Regime Dietético de Paracelso


Uma Terapia do Câncer
Resultados de Cinquenta Casos
A Cura do Câncer Avançado pela Terapia da Dieta
Um Resumo de Trinta anos de Experimentação Clínica
Max Gerson, M.D.
Veja este livro em português
Veja o livro original em inglês
O Regime Dietético de Paracelso
    7.1  Conclusão

*
Paracelsus' Dietary Regime
IN HIS works, Paracelsus47 (1490-1541) emphasizes that man is a microcosm in the macrocosm of the universe, depending on all the laws working therein. Both men and nature have a frequent and reciprocal influence upon one another which reaches into the smallest particles through water, earth, sun, season, movement of stars, food, soil, etc. Above all we must realize that there is nothing in heaven or on earth that does not also exist in man himself. We can say, therefore, that the system which governs the human being itself is "Great Nature." (Vol. I, p. 25) The body needs nutrition through which it is bound to nature. However, that which we have to give to the body as nutrition also contains toxins and damaging substances. In order to deal with the harmful things which we have to use to our disadvantage, the Lord gave us an alchemist (stomach) not to absorb the poisons that we eat together with the good nourishing food, but to separate it from the favorable substances.
***

     Em suas palavras, Paracelso1 (1490-1541) enfatiza que o homem é um microcosmo no macrocosmo do universo, dependendo de todas as leis que funcionam nele. Tanto o homem quanto a natureza têm uma influência frequente e recíproca um no outro que alcança as menores partículas através da água, terra, sol, estação, movimento das estrelas, alimento, solo, etc. Acima de tudo temos que entender que nada existe no céu ou na terra que também não exista no próprio homem. Podemos dizer, portanto, que o sistema que governa o próprio ser humano é a "Grande Natureza" (Vol. 1, p. 25). O corpo precisa de nutrição pela qual está ligado à natureza. No entanto, aquilo que temos que dar ao corpo como nutrição também contém toxinas e substâncias danosas. De modo a lidar com as coisas prejudiciais que temos que usar para o nosso infortúnio, o Senhor nos deu um alquimista (o estômago) não para absorvermos os venenos que comamos junto com os alimentos que nutram beneficamente, mas para separá-los das substâncias favoráveis.

*
The human being has to acquire knowledge of what to eat and drink, and what he has to weave and wear, because nature gave him the instinct of self-preservation. For the things that one does for the prolongation of one's life are ordained by Great Nàture. If someone eats what is useful for his health and avoids other things that may shorten his life then he is a man of wisdom and self-control. All that we do should serve to prolong our life.
***

     O ser humano tem que adquirir conhecimento quanto ao que comer e beber, e aquilo que tem que tecer e vestir, porque a natureza lhe deu o instinto da autopreservação. Porque as coisas que se fazem para o prolongamento da vida estão ordenadas pela Grande Natureza. Se alguém come o que é útil para a sua saúde e evita outras coisas que podem abreviar sua vida, então é um homem de sabedoria e autocontrole. Tudo o que fazemos deveria servir para prolongar a nossa vida.

*
Many undiscovered qualities are hidden in our nutrition and they are able to counteract the damaging forces of the stars (such as sunburn). According to Paracelsus, some of the Great Nature's forces help produce animal urges and bad instincts in man which God-given reason and judgment can counteract and overcome. Food and drink can cause morbid conditions; he believes that nutrition aids the development of all characteristics: good or bad, gentle or cruel. Man in his character and disposition reacts to his food like the soil to fertilizer. As a garden can be improved with the right fertilizer so can man be helped with the right food. In the hand of the physician nutrition can be the highest and best remedy. (Arcanum) Diet must be the basis of all medical therapy, yet diet should not be a treatment in itself. But it will enable Great Nature to develop and fully unfold its own healing power. But even nutrition is subject to the influence of heaven and earth; therefore, the physician must study its combinations in order to apply them at the right time and break the power of the disease. (II, p. 699)1
***

     Muitas qualidades não reveladas estão ocultas em nossa nutrição e elas são capazes de contrariar as forças prejudiciais das estrelas (como a queimadura solar). Segundo Paracelso, algumas das forças da Grande Natureza ajudam a produzir ímpetos animais e maus instintos no homem cuja razão e discernimento dados por Deus podem contrariar e vencer. Comida e bebida podem causar condições mórbidas; ele acredita que a nutrição fomenta o desenvolvimento de todas as características boas ou más, brandas ou ruins. O homem, em seu caráter e disposição, reage ao seu alimento como o solo ao fertilizante. Do mesmo modo que um jardim pode ser melhorado com o fertilizante adequado, também o homem pode ser ajudado com o alimento certo. Nas mãos do médico, a nutrição pode ser o melhor e mais elevado remédio. (Remédio secreto) A dieta tem que ser a base de toda terapia médica, todavia a dieta não deveria ser um tratamento em si. Mas ela permitirá que a Grande Natureza desenvolva e plenamente gere seu próprio poder curativo. Mas até a nutrição está sujeita à influência do céu e da terra; portanto, o médico tem que estar suas combinações de maneira a aplicá-las no momento certo e quebrar o poder da doença. (II, p. 699)1

*
Diet should also be prescribed differently for each sex, for it should not serve to accumulate blood and flesh. It should rather effect the elimination of the foodstuffs which have spoiled and poisoned blood and flesh. Therefore medication and special nutrition are necessary. In the treatment of a patient the physician must consider that the nutrition as well as the medication is in agreement with the patient's sex, this is not necessary in the case of a healthy person.
***

     A dieta também deveria ser prescrita diferentemente para cada sexo, porque não deveria servir para acumular sangue e carne. Deveria antes efetuar a eliminação dos resíduos alimentares que estragaram e envenenaram carne e sangue. Portanto, a medicação e nutrição especial são necessárias. No tratamento de um paciente, o médico tem que considerar que a nutrição, assim como a medicação, esteja de acordo com o sexo do paciente, isso não será necessário no caso de uma pessoa saudável.

*
Paracelsus gives greatest consideration to diet in constitutional diseases which, in the widest sense, could also be called diseases of the metabolism (he calls them the tartaric acid or stone-forming diseases). Tartaric acids are contained in our food but they do not belong in human beings. These particles are tiny pieces of minerals, sand, clay or glue which in the human body turn into stone. The human stomach is not created with the ability to separate these substances. This separaticn is achieved by the "subtile stomachs" which are built into the messenterium, liver, kidney, bladder and all other intestines. If their function ceases, various diseases will result in the organs concerned through the coagulation of these tartaric substances by the animal spirits of man (the sperma or "Spiritus des Salzes"). Therewith Paracelsus puts into this group of diseases the stone-forming ones, as well as the Phleboliths, vascular cramps, dental diseases, chronic digestive disturbances, stomach and intestinal ulcers, diseases of the liver and spleen, gout and arthritis, bronchiectasis and bronchitis, (not tuberculosis), for he separates it from this group, at least in its more serious forms) and finally brain diseases. At that early period Paracelsus had recognized that the endogen and exogen stimulants are very closely connected in constitutional diseases. He places the exogen stimulants exclusively into nutrition and with that he comes close to our modern thoughts in respect to a therapy of nutrition. We consume tartaric acid mainly in leguminous plants and grains, stalks and roots. Those transform into a tough sweet slime, while milk foods, meat and fish contain a clay-like mass, wine forms a tartar (winestone) and water a slimy stone.
***

     Paracelso atribui a maior consideração à dieta em doenças constitutivas, as quais, em sentido mais lato, também poderiam ser chamadas de doenças do metabolismo (ele chama-as de ácido tartárico ou doenças que formam pedras). Os ácidos tartáricos estão contidos na nossa comida mas não pertencem aos seres humanos. Estas partículas são minúsculos pedaços de minerais, areia, barro ou cola que no corpo humano se transformam em pedra. O estômago humano não foi criado com a capacidade de separar essas substâncias. Essa separação é conseguida pelos "estômagos sutis" que estão incorporados no mesentério, fígado, rins, bexiga e todas as outras vísceras. Se sua função cessar, isso resultará em várias doenças nos órgãos respectivos por meio da coagulação dessas substâncias tartáricas pelo espírito animal do homem (o esperma ou "Spiritus des Salzes"). A partir daí, Paracelso coloca neste grupo de doenças aquelas que formam pedras, assim como os flebolitos, câimbras vasculares, doenças dentárias, perturbações digestivas crônicas, úlceras estomacais e intestinais, doenças do fígado e do baço, gota e artrite, bronquiectasia e bronquite (não tuberculose, porque ele a separa deste grupo, pelo menos nas formas mais graves) e finalmente doenças cerebrais. Nessa época remota, Paracelso havia reconhecido que os estimulantes endógenos e exógenos estão intimamente associados em doenças constitucionais. Ele coloca os estimulantes exógenos exclusivamente na nutrição, e com isso ele se aproxima das nossas ideias modernas com respeito a uma terapia da nutrição. Nós consumimos ácido tartárico principalmente em plantas e grãos leguminosos, talos e raízes. Esses transformam-se em um muco rijo e doce, enquanto os alimentos lácteos, carne e peixe contêm uma massa parecida com barro, o vinho forma um tártaro (cálculo de vinho) e a água um cálculo lodoso.

*
As prophylaxis against tartaric diseases, the physician must pay special attention to the preparation of the food. (I, p. 138) "The nutrition of man - food and drink - should be especially cleansed from tartar." Furthermore, the specifically guilty tartars in the different regions should be ascertained and excluded from the food. For instance, the "Kehlheimer wine would cause the body a large amount of tartaric separation work but not the Neckar wine, therefore the Kehlheimer should be forbidden."
***

     Como profilaxia contra doenças de tártaro, o médico deve prestar atenção especial à preparação dos alimentos. (I, p 138). "A nutrição do homem - comida e bebida - devem ser especialmente limpos de tártaro." Além disso, os tártaros, especificamente culpados, nas diferentes regiões deve ser verificados e excluídos da comida. Por exemplo, o "vinho Kehlheimer faria com que o corpo de fizesse uma grande quantidade de trabalho de separação do tártaro, mas não o vinho Neckar, portanto, o Kehlheimer deve ser proibido."

*
From many observations I would like to mention one: "as far as I am concerned, I have never seen a country where there are so few tartaric diseases as in `Veltlin' (a valley in the Italian Alps, south of Lake Como) where there are less than in Germany or Italy, France or the Occidentor, the European Orient. In this country, Veltlin, the inhabitants have neither podagra nor colicam, contracturam nor calculum. It is such a healthy country that even that which grows there is healthy, and not many better, healthier locations could be found in all my far travels." (I, p. 600)
***

     Dentre muitas observações que eu gostaria de mencionar uma: "tanto quanto eu esteja informado, eu nunca vi um país onde há tão poucas doenças de tártaro como em `Veltlin' (um vale nos Alpes Italianos, ao sul do Lago de Como) onde há menos do que na Alemanha ou na Itália, na França ou no Ocidente e no Oriente Europeu. Neste país, Veltlin, os habitantes não têm nem podagra nem côlica, contracturam nem cálculo. É um país tão saudável que até o que cresce lá é saudável, e não muitos locais melhores, e mais saudáveis, puderam ser encontrados em todas as minhas viagens distantes." (I, p. 600)

*
For the cure of some diseases Paracelsus suggests special dietary prescriptions. First for the bladder and kidney stones (I, p. 849) the following are forbidden: milk products, cheese, alkaline or lead-containing waters, rain water, sour sea slacks, sour wine, meat crabs and fish. Substances of rich mineral and purin content are intuitively forbidden to prevent phosphatic and uric acid stone formations. (When pains are present poppy seed (morphine) is recommended to render the bladder insensitive.) On the other hand, there are the following remedies (I, p. 152) which reduce and do not transmute or precipitate, for prevention of bladder and gall stones: "There is nothing so much to recommend as butter and olives." Heartburn (II, p. 593) derives from wine, salty meat and venison. These should be avoided; as a remedy he suggests much milk, St. John's bread, chalk (alkali!), "sealing earth" (magnesium?), armenic clay and ocean chalk. Then he prescribes daily vitamin doses through consumption of melon juice and fruit, continuous usage of which should prevent the formation of stones in the intestinal tract.
***

     Para a cura de algumas doenças, Paracelsus sugere prescrições dietéticas especiais. Em primeiro lugar, para as pedras na bexiga e nos rins (I, p. 849), os seguintes alimentos são proibidos: produtos lácteos, queijos, águas alcalinas ou contendo chumbo, a água da chuva, água azeda do mar morto, vinagre, carne de caranguejos e peixe. Substâncias ricas em minerais e contendo putrefações são intuitivamente proibidas para previnir formação de pedras de ácido fosfático e ácido úrico. (Quando dores estão presentes, semente de papoila (morfina) é recomendado para tornar a bexiga insensível.) Por outro lado, existem os seguintes remédios (I, p. 152) que reduzem e não transmutam ou precipitam, para a prevenção das pedras na bexiga e na vesícula biliar: "Não há muito a recomendar como manteiga e azeitonas." Ázia (II, p. 593) deriva de vinho, carne salgada e carne de veado. Estes devem ser evitados; como um remédio ele sugere muito leite, pão de São João, giz (alcalino!), "terra de vedação" (magnésio?), argila armênia e cretácio do mar. Em seguida, ele prescreve doses de vitaminas diárias através do consumo de suco de melão e de frutas, cujo uso contínuo deverá prevenir a formação de pedras no trato intestinal.

*
In a consilium, (II, p. 472) Paracelsus recommends against Podagra and imminent stroke besides the medical cures of the watering places such as Pfeffers and Wildbad (Gastein) as the following: "when you are taking the baths you should be abstemious with food and drink, and with women you should have little or no intercourse." "Fish is forbidden - but when fried it does the least damage; no tough, hard meat and nothing from the pig is permitted. As drink, an old, mild, clear red wine would serve best; beer should be taken only rarely and then it should not be consumed without nutmeg and fermented bread." As prophylaxis, he recommends: (II, p. 487) "this is my advice how you can protect yourselves, namely, four things should you avoid - strong smelling wine - lascivious food - anger - women; and the more abstemious you shall live in these things the better." For prevention against stroke of brain or spinal cord, dizziness and pleurisy, he advises that the following foods should be avoided as much as possible: spices, strong wine, herb wine, garlic, mustard, vinegar and fish, especially the fried foods. Abstention is good, but one must not suffer hunger or thirst and should stick to one's daily habits at all hours. This is not a recommendation for fasting-cures.
***

     Em um concílio, (II, p 472) Paracelsus recomendou, contra a podagra e acidente vascular cerebral iminente, ao lado das curas médicas dos bauneários tais como Pfeffer e Wildbad (Gastein), o seguinte: "quando você está tomando os banhos você deve se abster de comida e bebida, e você deve ter pouca ou nenhuma relação sexual com as mulheres." "O peixe é proibido - mas quando frito ele provoca o menos dano, nenhuma carne dura e nada do porco é permitido. Como bebida, um velho, suave e claro vinho tinto serve melhor; cerveja deve ser tomada apenas raramente, e ela não deve ser consumida sem noz-moscada e pão fermentado." Como profilaxia, ele recomenda: (II, p 487). "Este é o meu conselho para você se proteger, nomeadamente, há quatro coisas que você deve evitar - vinho de cheiro forte - comida lasciva - raiva - mulheres; e quanto mais tu viveres se abstendo destas coisas, melhor." Para a prevenção contra acidente vascular cerebral ou da medula espinhal, tonturas e pleurisia, ele informa que as seguintes comidas devem ser evitadas tanto quanto possível: especiarias, vinho forte, vinho de ervas, alho, mostarda, vinagre e peixes, especialmente as comidas fritas. Abstenção é bom, mas o indivíduo não deve sofrer fome ou sede, e deve manter os hábitos diários toda hora. Esta não é uma recomendação para curas com jejum.

*
In a certain aetiological contrast to the tartaric diseases he puts the infectious diseases. In Paracelsus' time an attack of disease through infection by bacilli was not yet known; in his astrological kind of conception he traces the origin of infectious diseases back to the effect of the stars. These consume the patient through their fires, they cause the body to dry up and wither; therefore, the arcanum in these patients is moist food and consumption of large amounts of moisture. For the patient sick with the plague, he says (I, p. 729) that one should not give them any meat, eggs, fish and nothing fried. For drink, they should be given only soup of water or barley sauce with rose vinegar. The most useful drink is barley water (most of this is the original teaching of Hippocrates).
***

     Em um certo contraste etiológico às doenças de tártaro, ele coloca as doenças infecciosas. No tempo de Paracelso um ataque de doença através de infecção por bacilos ainda não era conhecida; em seu tipo de concepção astrológica ele traça a origem das doenças infecciosas até como efeito das estrelas. Estas consomem o paciente através de seu fogo, elas fazem o corpo secar e murchar; portanto, o arcanum nesses pacientes é comida húmida e consumo de grandes quantidades de humidade. Para o paciente doente com a peste, diz ele (I, p. 729) que não se deve dar-lhes qualquer tipo de carne, ovos, peixe e nada frito. Como bebida, se deve dar para eles apenas sopa de água ou de cevada com molho de vinagre de rosa. A bebida mais útil é a água da cevada (a maior parte disto está no ensinamento original de Hipócrates).

7.1  Conclusão

*
Conclusion
In themselves, the statements of Paracelsus about diet are not uniform but one can notice everywhere in them the thought that combines them; their chemical effect. Everywhere in his writings it can be perceived how he would like to dissect everything into the finest particles (atoms) and find an interpretation; it seems as if he would like a penetrating power to enable him to look into things microscopically. The layman only sees the surface; the physician must be able to visualize the inside and the hidden facts which combine to form the whole, regardless of whether it is a piece of wood or bone. Marvelous are his ideas about the chemical reactions and his passionate love for all chemical occurrences which he applied to the reactions of the body long before his time. Paracelsus seeks to develop everything from its origin. In that he always observes three things: the heaven, the earth and the microcosm; it is similar with healing. Man can only be comprehended through a macrocosm; not through himself alone. Only the knowledge about this harmony perfects the physician.
***

     Em si mesmas, as afirmações de Paracelso sobre dieta não são uniformes, mas pode-se notar em todos os lugares nelas o pensamento que as combinam; o seu efeito químico. Em todos os lugares nos seus escritos pode ser percebido como ele tenta dissecar tudo nas menores partículas (átomos) e encontrar uma interpretação; parece que ele gostaria de ter um poder penetração que lhe permita olhar para as coisas microscopicamente. O leigo vê apenas a superfície; o médico deve ser capaz de visualizar o interior e os fatos ocultos que se combinam para formar o conjunto, independentemente de se tratar de um pedaço de madeira ou de osso. Maravilhosas são as suas ideias sobre as reações químicas e seu amor apaixonado para todas as ocorrências químicas que ele aplica às reações do corpo muito antes de seu tempo. Paracelso procura desenvolver tudo, desde a sua origem. Nisto ele sempre observa três coisas: o céu, a terra e o microcosmo; ele aborda de maneira semelhante a cura. O homem só pode ser compreendido através de um macrocosmo; não através si mesmo sozinho. Somente o conhecimento sobre essa harmonia aperfeiçoa o médico.

*
This short condensation does not take a critical stand in the historical sense towards the statements of Paracelsus as measured against the knowledge of his time. It merely seeks to show how stimulating his writings are and the wealth of ideas which shines through everywhere, how intense his urge to find causal connections or at least to intimate them in his passionate way and bring them in accordance with the eternal laws in nature outside of the body and the same laws ruling inside the microcosm.
***

     Este curto resumo não toma uma posição crítica no sentido histórico na direção de medir as afirmações de Paracelso em relação ao conhecimento de seu tempo. Limitou-se a procurar mostrar como são estimulantes seus escritos e a riqueza de ideias que brilha em todos os lugares, como é intensa a sua urgência de encontrar conexões causais ou, pelo menos se aproximar delas de maneira apaixonada e trazê-las ao acordo com as leis eternas na natureza exterior ao corpo e as mesmas leis que regem o interior do microcosmos.


Notas de Rodapé:

47 Taken from the translation by Dr. B. Aschner, New York - Verlag von Gustav Fischer. Stuttgart, 1930.
1 Extraído da tradução do Dr. B. Aschner, New York - Verlag von Gustav Fischer. Stuttgart de 1930.